El otro día estaba en la playa y oí como una mujer decía que había “overbooking” en las duchas, me giré y vi que la señora tenía unos 70 años. Me resultó curioso que alguien de esa edad utilizase esa palabra, primero por la edad, quizás pensé que esa palabras sólo la conocen los más jóvenes y segundo porque durante un instante pensé qué palabra podría haber utilizado años atrás para referirse a lo mismo. De hecho, esa mujer sólo quería decir que había muy pocas duchas para tanta gente, lo cual me hace pensar que muchas personas, al ver mucha gente, simplemente dicen que hay “overbooking”.
Haciendo de cutre-traductor, diría que esta palabra se podría traducir por algo así como “exceso de reserva”, con lo cual, utilizada para referirse al caso de las duchas de la playa no tiene demasiado sentido, ya que nadie reserva nada. Y digo yo, en casos como éste, ¿no podríamos decir, simplemente, que hay mucha gente? Y vuelvo a una de las dudas que tenía al principio: ¿antes de “overbooking” qué había? Bueno, a lo mejor es que antes no había aglomeraciones de gente y por eso no existía ninguna palabra para referirse a ello, pero desde que sí hay, pues podemos usar “overbooking”, aunque en su acepción inicial sólo significase exceso de reserva.
Tuesday, September 04, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
estoy convencida de que la gente está tonta y habla por hablar, por parecer cool o fashion o guay super guay sin tener la menor idea de lo que dice, ya que en este sentido "overbooking" to tiene nada que ver, pero es que el spanglish ahora esta de moda...
ReplyDelete